Dersin Adı | İngilizce Temel Konuşma Becerileri |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ENG 310 | Bahar | 3 | 0 | 3 | 4 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | ||||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı |
| |||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Öğrenci merkezli etkileşimsel bir yaklaşımla tasarlanan bu ders, süreç içerisinde öğrencilerin farklı temel alanlardaki konuşma becerilerini geliştirmeyi amaçlar. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | ENG 310 dersi 3. sınıf öğrencileri için zorunlu bir derstir. Öğrencilerin akademik ya da mesleki alanlarda kendilerini daha iyi ifade edemilmeleri amacıyla tasarlanmıştır. Bu ders, akademik ve mesleki alanlarda "Pecha Kucha" olarak bilinen kısa sunumlara ve münazaralara katılmayı kapsar. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş - Ünite 1 | |
2 | Ünite 2: Personality | |
3 | Ünite 3: Exploring Famous Art | |
4 | Ünite 4: Memory | |
5 | Ünite 5: The Art of Listening | |
6 | Ünite 6: Trust | |
7 | Ünite 7: Retail Sales | |
8 | Ünite 8: Conflict Resolution | |
9 | Ünite 9: Applying for a Schengen Visa | |
10 | Ünite 10: Schengen Visa Interview | |
11 | Sözlü Sınav (Canlandırma) | |
12 | Sözlü Sınav (Canlandırma) | |
13 | Sözlü Sınav (Canlandırma) | |
14 | Dersin gözden geçirilmesi | |
15 | Dersin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı - Sözlü (Mülakat) |
Ders Kitabı | The Compass - Route to Academic Speaking, Nüans Yayınevi, 2014 |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 20 |
Laboratuvar / Uygulama | - | - |
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 10 |
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 5 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | - | - |
Proje | 1 | 10 |
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 20 |
Final Sınavı | 1 | 35 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 6 | 75 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 25 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | - | |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 15 | 2 | 30 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 5 | |
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 5 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | - | - | |
Proje | 1 | 7 | |
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 12 | |
Final Sınavı | 1 | 15 | |
Toplam | 122 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | |||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | |||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | |||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | |||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | X | ||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest